Sunday, September 10, 2006

 

查泰莱夫人的情人---译者序

译者序
饶述一

  在一九二八——二九年两年间,欧美文坛上最令人震惊、 最引起争执的书,大概莫过于劳伦斯(D.H.Lawrence)的 这本《查太莱夫人的情人》了。跟着,一九三零年劳伦斯逝 世。盖冠论定,世界文坛又为这本书热闹了一番。在现世纪 的小说家中,决没有一个象劳伦斯一样,受过世人这样残酷 地辱骂的;而同时,在英国现代作家中,要找到一个象劳伦 斯一样的,受着精英的青年知识阶级所极端崇拜的人,却是 罕见的,劳伦斯的这本书,把虚伪的卫道者们弄癫了,他把 腐败的近代文明的狰狞面孔,太不容情地暴露了。但是,劳 伦斯却在这些“狗人穷巷”的卫道者们的癫狂反攻之下,在 这种近代文明的凶险的排击之下,成为无辜的牺牲者:他的 天才的寿命,给排山倒海的嘲讽和诽谤所结束了。现在,正 如劳伦劳动保护夫人说,《查太莱夫人的情人》的作者,是象 一只小鸟似的,被埋葬在中海的灿烂的阳光之下的一个寂寞 的坟墓里了。但是,这本文艺杰构,却在敌人的仇恨的但是 无可奈何的沉默态度之下,继续吐露光芒,它不但在近代文 艺界放了‘线熔人的光彩,而且在近你人的黑暗生活下,燃 起了一盏光亮的明灯。
  关于这本书的文艺评价,现在一般有力的批评家们都认 为是一代杰作了。但是,我们不但是爱劳伦斯的一技秃笔下 的灿烂的艺术,我们尤其爱他为畸形的人类生活而发的爽快 而沉痛复杂的。而性爱问题到现在为止,也仍然是一种神话 时代般的神秘。劳伦斯自己说过:“过去三千年,只是一个错 觉,只是一场理想境域中的,在肉体的得救或沉沦的境域中 的悲剧的远足旅行。”这种悲剧的旅行到什么时候为止?很难 说。过去既是这样的渺茫,将来也不见得蓦然地便有确切的 把握。我们的前面,正等待着一个小小的证实。但是,在这 种苦闷中,劳伦斯却给我们指示了一条不含糊,不夸张的路 线。
  劳伦斯眼见他阂围的人类社会的虚伪、愚昧、腐化,他 不禁狂呼道:“我们是正向着死灭的途上走去了!”他这本书 便是在他的这种心境中写出来的。他以为一个人,不必定要 求幸福,不必定要求伟大,但求知道“生活”,而做个真正的 人。要做真正的人,要过真正的生活‘便要使生命澎湃般的 激动。这种激动是从接触(Contact)中,从合一 (togeaherness)中产生出来的,现代的人大愚昧了,他们对 于生命中最深的需要都忽略了。他们过着一种新野蛮时代的 生活,机械的生活,他们不知道真正的人的生活是怎么回事。 道德,习惯,社会制度。……束缚着人性的自然发展。我们 要脱离所有过去的种种愚民的禁忌(tabooS),从我们人身所 最需要,最深节地需要的起点,用伟大的温情的接触,去产 生新道德,新社会,新生命。劳伦斯的这种理想,在这《查 太莱夫人的情人》一书中,是发挥无遗的。
  我们的教化,我们的文明,却使人们陷在一种机械化的 黑暗中,生命的本身,引不起我们的兴趣;我们的领导者,政 客,教授,实业家们……在机械的空洞的轧轻声中,“一二 三”、“一二三、昏馈下去,日见习惯于做金钱的奴隶。我们 象死了似地毫无知,这无醒觉,或象癫狂了似的毫列忌惮,乱 作胡为。我们现在所急需的,是要使我们的身体与精神互相 正视,互相安宁。我们现在所急需的是生活,生活,生活!我 们在黑暗中过够了。唯有趔的、温情的、合一的、接触的、勇 敢的生活,能引导我们到一个光明的将来,至少在这一点上, 这本书之介绍到我们的蒙昧的中国社会上来,介绍到我们未 有生活而正在寻求生活的中国人群里来,是很有意义的。不 过,假如我们不能了解劳伦斯的中心思想,那么这本书至少 也不过是在许多文艺杰构之中,多添了一本文艺杰构而已。
  这本书里面的诚实而直率的性爱的描写,自然不会讨好 世俗的恶劣成见的。但是假如我们用一种纯洁的心去读这本 书的时候,我们便要发觉那些骚动不安的场面的背后,是蕴 蓄着无限的贞洁的理想的。这本书的贞洁的灵魂,要用贞洁 的心去发现的。满腹淫污思想的卫道家们,和放荡纵欲的摩 登男女们,最容好不要光顾这本书。因为他们这般人的心是 腐败得难以言语形容的,他们是专门断章取义地寻觅一些足 以滞他们的幻想的秽欲的东西,在满足得到了之后,便摆起 一副臭脸孔来肆意摔击,或加以嘲笑的!
  这本书的翻译,是前年在归国途中开始的。后来继续番 译了大部分,便因私事和某种理由搁置了。最近偶阅上海出 版的某半月刊,连续登载某君的本书译文,便赶快从该刊第 一期起购来阅读。不读犹可,读了不觉令人气短!原来该刊 所登的泽文,竞没有一页没有错的(有好多页竞差不多没有 一段没有错的!)而且错得令人啼笑皆非。不待言,许多难译 的地方,该译者连下笔都不敢,便只好漏译了,把一本名著 这样胡乱翻译,不单对不住读者,也太对不住作者了。因此 使我生了把旧稿整理出来出版的念头。在人事控偬中,花了 数月的功夫,终于将旧稿整理就绪,把未完的部分译完了。 这是本书出这的一个直接的动机。
  印完后重读一遍,觉得自己的译文并无可吹的地方;不 过在力求忠实于原文的一点上,倒觉尽了力量。但是在校对 方面,有几处的标点排错了,有好几个字印错了,都未能及 时改正,这是心里大觉不快的事。
  本书系根据未经删节过的法国印行的大众版本(英文 本)翻译的,兼以RogerCornaz氏的法文译本做参考。Cornaz 氏是劳伦斯指定的法文翻译者,他的译文是可靠而且非常优 美的。有许多原文晦涩的地方,都是靠这本法译本的帮助解 决的。
  劳伦斯为了给这书以一种特殊的地方风采,里面有不少 的谈话是用Derbyshire的土话写的,中译无法用任何一省一 地的方言去代替,所以只好一体译成国语。在这一点上,原 文的生动处是未免受了点影响的了,这是无可如何的。

         一九三六年七月,饶述一序于北京


Comments: Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?